Correction de traduction et relecture de documents traduits en anglais
Memoredaction â votre agence de traduction expert ! đ„
La traduction d'un document ne consiste pas en une transposition basique de mots d'une langue Ă une autre. Elle reprĂ©sente une dĂ©marche complexe qui requiert une profonde comprĂ©hension des nuances culturelles, des termes techniques et de la grammaire. De fait, il n'est pas rare de voir des textes ou documents traduits dont le contenu ne reflĂšte pas fidĂšlement l'idĂ©e du texte original. C'est dans ce contexte que nos correcteurs-traducteurs interviennent pour vous assurer la relecture correction de traduction claire, prĂ©cise et exempte de toute erreur. Envie d'en savoir plus ? Vous ĂȘtes au bon endroit.





đ¶ Relecture de documents traduits en anglais sur mesure et Ă bon tarif
Quels sont les tarifs de relecture correction de traduction ?
đ©âđ» Notre Ă©quipe de correcteurs indĂ©pendants
Relecteur correcteur freelance certifié à votre service
L'excellence de nos correcteurs et correctrices est le secret de notre succĂšs. ArmĂ©s d'un engagement impressionnant dans l'art de la rĂ©vision, ils font de vos documents, des Ćuvres exemptes d'erreur et irrĂ©prochables. Leur expertise incarne la quintessence de l'excellence en correction relecture, et nous sommes honorĂ©s de les compter parmi nous.

đ Faire corriger son document en anglais français
Services professionnels de traduction et de relecture : quels avantages ?
Notre site de relecture et correction de traduction du français Ă l'anglais vous offre un travail prĂ©cis et fluide avec tous vos documents : rapports de stages, mĂ©moires, textes, articles de blog, poĂšmes ou tout autre contenu en français, peuvent donc ĂȘtre traduits ou corrigĂ©s dans un anglais irrĂ©prochable.
Opter pour le service de révision de traduction du français à l'anglais de Memoredaction, présente des avantages trÚs intéressants :
- Notre équipe de réviseurs chevronnés garantit un travail impeccable et sans erreurs, améliorant ainsi la qualité de votre document ;
- Nous veillons à ce que votre texte traduit conserve sa clarté et sa fluidité, garantissant une communication efficace ;
- Nous nous assurons que le contenu traduit est adapté à la culture anglophone, évitant ainsi toute confusion culturelle ;
- Notre service professionnel de relecture de documents traduits, accélÚre le processus de publication, garantissant la précision dÚs la premiÚre fois.
đ Avantages exclusifs de notre service professionnel relecture et correction de textes
Les garanties clients chez Memoredaction
Notre équipe d'experts en linguistique et en rédaction mettra en lumiÚre les aspects clés de vos documents, tout en garantissant une clarté impeccable, une grammaire irréprochable et une présentation soignée. Choisir notre équipe de relecteurs correcteurs freelance vous garantit :
đ„° DĂ©couvrez pourquoi les client(e)s font confiance Ă notre agence de relecture et correction de textes
Avis de nos clients fidĂšles
De nombreuses personnes ont déjà sollicité nos services. Leur expérience avec notre équipe de correcteurs et relecteurs indépendants démontre l'efficacité et la qualité de notre travail :
đ Commandez une relecture ou correction en quelques clics
Comment fonctionne notre agence de relecture et correction professionnelle ?
Pour profiter de nos services, tout ce que vous avez à faire, c'est suivre les 4 étapes suivantes :
1ïžâŁ Commande : Passez votre commande en ligne sur notre plateforme pour lancer le processus de relecture et de correction. Suivez simplement les instructions prĂ©sentĂ©es.
3ïžâŁ Correction : Ă cette Ă©tape, nos experts en relecture et correction examinent attentivement votre texte. Ils corrigent les fautes d'orthographe, de grammaire, de syntaxe et vĂ©rifient la cohĂ©rence du contenu. Ils peuvent Ă©galement proposer des amĂ©liorations pour renforcer la clartĂ© et la fluiditĂ© de votre travail.
2ïžâŁ Consignes : Une fois votre commande passĂ©e, fournissez des instructions dĂ©taillĂ©es concernant votre document. Cela peut inclure des consignes spĂ©cifiques, des prĂ©fĂ©rences de style, des sections Ă souligner, et tout ce que vous jugez important pour la rĂ©vision de votre travail. Plus les instructions sont claires, mieux nous pouvons personnaliser notre service.
4ïžâŁ Livraison : Une fois que la rĂ©vision et la correction sont terminĂ©es, nous vous renvoyons votre fichier corrigĂ©. Vous recevrez un document (PDF ou DOC) prĂȘt Ă ĂȘtre soumis, exempt d'erreurs. Vous pouvez alors l'utiliser en toute confiance pour atteindre vos objectifs acadĂ©miques ou professionnels.
đ©âđ» Nos correcteurs-traducteurs : garants de la qualitĂ© de vos traductions
Agence de traduction relecture professionnelle
Notre Ă©quipe de correcteurs est le pilier de notre succĂšs. Elle est composĂ©e d'experts hautement qualifiĂ©s : des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la mĂȘme que les langues cibles, des linguistes diplĂŽmĂ©s. Ceci nous permet de garantir la qualitĂ© et la prĂ©cision dans la rĂ©vision de divers documents comme :
- Académiques : des articles de recherche, des mémoires ou des thÚses ;
- Juridiques : des contrats, des statuts ou des décisions de justice ;
- Techniques : des manuels d'utilisation, des spécifications ou des rapports de recherche ;
- Commerciaux : des contrats, des brochures, des sites web ou des communiqués de presse.
Les compétences de nos correcteurs-traducteurs s'étendent au-delà des frontiÚres, avec une expertise en langues telles que l'espagnol, l'allemand, l'anglais, et bien d'autres.

Quel est le tarif de relecture correction de traduction ?
Pour garantir la qualité linguistique de vos documents traduits (d'une langue source à une langue cible), nous proposons des services de correction à des tarifs compétitifs. Ces derniers sont conçus pour répondre à vos besoins spécifiques.
Chez Memoredaction, le tarif standard pour corriger vos documents traduits est de 14,99 EUR par page soit environ 300 mots. Bien que ce montant s'applique Ă la plupart des langues, il peut varier en fonction de plusieurs facteurs tels que le type de travail, la date de livraison et le nombre de pages Ă corriger.
Ainsi, pour des traductions techniques ou spĂ©cialisĂ©es, des devis spĂ©cifiques peuvent ĂȘtre dĂ©livrĂ©s en raison de la complexitĂ© du travail Ă rĂ©aliser. La rĂ©vision Ă faire dans un dĂ©lai trĂšs court est, quant Ă elle, soumise Ă un tarif horaire.
Les tarifs de relecture correction de traductions varient d'une entreprise à l'autre. En moyenne, ils se situent entre 20 et 30 euros par page, soit 300 à 330 mots. Des tarifications plus élevées sont généralement appliquées par des entreprises qui proposent des prestations spécialisées ou urgentes.
En comparaison, les coûts de nos services restent compétitifs, tout en maintenant une qualité exceptionnelle. Nous croyons en l'accessibilité des services de relecture et de traduction sans compromis sur l'excellence.
- Nos tarifications sont claires et sans frais cachés. Vous saurez exactement combien vous paierez avant de nous confier votre projet.
- Si vous commandez un travail volumineux, vous bénéficierez d'une réduction de 10% sur le coût total de la commande.
- Les montants Ă payer sont personnalisables et peuvent varier d'un projet Ă un autre.
- Nous proposons également des offres spéciales pour les clients réguliers. N'hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis personnalisé.
Services de relecture de traduction : en quoi consistent-ils ?
Les services de relecture et de correction de traduction sont des prestations qui permettent de garantir la qualité et l'exactitude du travail.
Ils sont généralement effectués par un traducteur professionnel de la langue et consistent en l'examen minutieux de documents traduits, que ce soit des textes, des rapports, des contrats ou d'autres types de contenu, afin d'identifier et de rectifier les erreurs. Ainsi, ces services visent à assurer la cohérence linguistique, culturelle et sémantique, tout en préservant le sens original du texte source.
Les services de révision de documents traduits sont destinés à un large éventail de clients, notamment :
- Les entreprises multinationales ;
- Les agences de traduction ;
- Les étudiants ;
- Les chercheurs ;
- Les écrivains.
Les entreprises utilisent ces prestations pour maintenir une image professionnelle et éviter des malentendus coûteux. Les étudiants et chercheurs quant à eux bénéficient de la révision pour améliorer la clarté et la précision de leurs travaux académiques.
Pour résumer, quiconque a besoin de traduction de qualité peut tirer avantage de ces services pour s'assurer que ses documents traduits sont impeccables.
Comment travaille-t-elle notre agence de traduction et relecture ?
Nos correcteurs professionnels travaillent sur vos textes en plusieurs étapes.
Ainsi, ils dĂ©marrent toujours avec une premiĂšre lecture attentive de la traduction pour en comprendre le sens global. Ils procĂšdent ensuite Ă une rĂ©vision minutieuse, en procĂ©dant Ă la retouche des coquilles prĂ©sentes dans le document. Ces derniĂšres peuvent ĂȘtre d'ordre orthographique, grammatical, syntaxique, lexical, stylistique ou simplement liĂ©es Ă la ponctuation.
Il est à noter que nos correcteurs peuvent également apporter des modifications au texte traduit pour en améliorer la clarté, la fluidité ou l'efficacité de la communication. Une fois ces modifications effectuées, une comparaison avec le document source est réalisée pour vérifier que le contenu et le sens de celui-ci ne diffÚrent pas.
Avez-vous des traductions à corriger ? Avec notre équipe de correcteurs, vous n'avez plus d'inquiétudes à avoir.
Dotés d'une grande expérience et d'une expertise dans la relecture de traduction, ils sont des professionnels diplÎmés pour lesquels l'anglais est la langue maternelle. Donc, ils sont en mesure d'améliorer vos productions. Que ce soit des erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation, de vocabulaire et de style, ils les feront disparaßtre tout en préservant le sens du texte original.
Faire corriger la traduction : pourquoi est-ce important ?
La correction de traduction est un processus complexe qui nĂ©cessite une grande maĂźtrise des langues source et cible. MĂȘme les traducteurs les plus expĂ©rimentĂ©s peuvent commettre des erreurs de grammaire, d'orthographe, de ponctuation, de vocabulaire, de syntaxe ou de sens. C'est pourquoi, il est important de relire et de corriger attentivement tous les textes traduits avant de les diffuser.
La relecture de traduction en ligne permet de repérer les erreurs les plus évidentes, telles que les fautes de frappe ou les coquilles. Elle permet également de vérifier la cohérence du contenu, tant sur le plan du contenu que du style.
La révision, quant à elle, permet de corriger les erreurs plus subtiles, telles que les contresens ou les erreurs de terminologie. Elle permet également d'améliorer la fluidité du texte et de le rendre plus agréable à lire.
