Correction de traduction et relecture de documents traduits en anglais
La traduction dâun document ne consiste pas en une transposition basique de mots d’une langue Ă une autre. Elle reprĂ©sente une dĂ©marche complexe qui requiert une profonde comprĂ©hension des nuances culturelles, des termes techniques et de la grammaire. De fait, il nâest pas rare de voir des textes ou documents traduits dont le contenu ne reflĂšte pas fidĂšlement lâidĂ©e du texte original. Câest dans ce contexte que nos correcteurs-traducteurs interviennent pour vous assurer la relecture correction de traduction claire, prĂ©cise et exempte de toute erreur. Envie dâen savoir plus ? Vous ĂȘtes au bon endroit.
đ©âđ» Notre Ă©quipe de correcteurs indĂ©pendants
Lâexcellence de nos correcteurs et correctrices est le secret de notre succĂšs. ArmĂ©s dâun engagement impressionnant dans lâart de la rĂ©vision, ils font de vos documents, des Ćuvres exemptes dâerreur et irrĂ©prochables. Leur expertise incarne la quintessence de lâexcellence en correction relecture, et nous sommes honorĂ©s de les compter parmi nous.
đ Faire corriger son document en anglais français
Notre site de relecture et correction de traduction du français Ă lâanglais vous offre un travail prĂ©cis et fluide avec tous vos documents : rapports de stages, mĂ©moires, textes, articles de blog, poĂšmes ou tout autre contenu en français, peuvent donc ĂȘtre traduits ou corrigĂ©s dans un anglais irrĂ©prochable.
Opter pour le service de rĂ©vision de traduction du français Ă lâanglais de Memoredaction, prĂ©sente des avantages trĂšs intĂ©ressants :
- Notre équipe de réviseurs chevronnés garantit un travail impeccable et sans erreurs, améliorant ainsi la qualité de votre document ;
- Nous veillons à ce que votre texte traduit conserve sa clarté et sa fluidité, garantissant une communication efficace ;
- Nous nous assurons que le contenu traduit est adapté à la culture anglophone, évitant ainsi toute confusion culturelle ;
- Notre service professionnel de relecture de documents traduits, accélÚre le processus de publication, garantissant la précision dÚs la premiÚre fois.
đ Avantages exclusifs de notre service professionnel relecture et correction de textes
Notre Ă©quipe dâexperts en linguistique et en rĂ©daction mettra en lumiĂšre les aspects clĂ©s de vos documents, tout en garantissant une clartĂ© impeccable, une grammaire irrĂ©prochable et une prĂ©sentation soignĂ©e. Choisir notre Ă©quipe de relecteurs correcteurs freelance vous garantit :
đ„° DĂ©couvrez pourquoi les client(e)s font confiance Ă notre agence de relecture et correction de textes
De nombreuses personnes ont dĂ©jĂ sollicitĂ© nos services. Leur expĂ©rience avec notre Ă©quipe de correcteurs et relecteurs indĂ©pendants dĂ©montre lâefficacitĂ© et la qualitĂ© de notre travail :
đ Commandez une relecture ou correction en quelques clics
Pour profiter de nos services, tout ce que vous avez Ă faire, câest suivre les 4 Ă©tapes suivantes :
1ïžâŁ Commande : Passez votre commande en ligne sur notre plateforme pour lancer le processus de relecture et de correction. Suivez simplement les instructions prĂ©sentĂ©es.
3ïžâŁ Correction : Ă cette Ă©tape, nos experts en relecture et correction examinent attentivement votre texte. Ils corrigent les fautes dâorthographe, de grammaire, de syntaxe et vĂ©rifient la cohĂ©rence du contenu. Ils peuvent Ă©galement proposer des amĂ©liorations pour renforcer la clartĂ© et la fluiditĂ© de votre travail.
2ïžâŁ Consignes : Une fois votre commande passĂ©e, fournissez des instructions dĂ©taillĂ©es concernant votre document. Cela peut inclure des consignes spĂ©cifiques, des prĂ©fĂ©rences de style, des sections Ă souligner, et tout ce que vous jugez important pour la rĂ©vision de votre travail. Plus les instructions sont claires, mieux nous pouvons personnaliser notre service.
4ïžâŁ Livraison : Une fois que la rĂ©vision et la correction sont terminĂ©es, nous vous renvoyons votre fichier corrigĂ©. Vous recevrez un document (PDF ou DOC) prĂȘt Ă ĂȘtre soumis, exempt dâerreurs. Vous pouvez alors lâutiliser en toute confiance pour atteindre vos objectifs acadĂ©miques ou professionnels.
đ©âđ» Nos correcteurs-traducteurs : garants de la qualitĂ© de vos traductions
Notre Ă©quipe de correcteurs est le pilier de notre succĂšs. Elle est composĂ©e d’experts hautement qualifiĂ©s : des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la mĂȘme que les langues cibles, des linguistes diplĂŽmĂ©s. Ceci nous permet de garantir la qualitĂ© et la prĂ©cision dans la rĂ©vision de divers documents comme :
- Académiques : des articles de recherche, des mémoires ou des thÚses ;
- Juridiques : des contrats, des statuts ou des décisions de justice ;
- Techniques : des manuels d’utilisation, des spĂ©cifications ou des rapports de recherche ;
- Commerciaux : des contrats, des brochures, des sites web ou des communiqués de presse.
Les compĂ©tences de nos correcteurs-traducteurs s’Ă©tendent au-delĂ des frontiĂšres, avec une expertise en langues telles que l’espagnol, l’allemand, l’anglais, et bien d’autres.
Pour garantir la qualitĂ© linguistique de vos documents traduits (dâune langue source Ă une langue cible), nous proposons des services de correction Ă des tarifs compĂ©titifs. Ces derniers sont conçus pour rĂ©pondre Ă vos besoins spĂ©cifiques.
Chez Memoredaction, le tarif standard pour corriger vos documents traduits est de 14,99 EUR par page soit environ 300 mots. Bien que ce montant s’applique Ă la plupart des langues, il peut varier en fonction de plusieurs facteurs tels que le type de travail, la date de livraison et le nombre de pages Ă corriger.
Ainsi, pour des traductions techniques ou spĂ©cialisĂ©es, des devis spĂ©cifiques peuvent ĂȘtre dĂ©livrĂ©s en raison de la complexitĂ© du travail Ă rĂ©aliser. La rĂ©vision Ă faire dans un dĂ©lai trĂšs court est, quant Ă elle, soumise Ă un tarif horaire.
Les tarifs de relecture correction de traductions varient d’une entreprise Ă l’autre. En moyenne, ils se situent entre 20 et 30 euros par page, soit 300 Ă 330 mots. Des tarifications plus Ă©levĂ©es sont gĂ©nĂ©ralement appliquĂ©es par des entreprises qui proposent des prestations spĂ©cialisĂ©es ou urgentes.
En comparaison, les coĂ»ts de nos services restent compĂ©titifs, tout en maintenant une qualitĂ© exceptionnelle. Nous croyons en l’accessibilitĂ© des services de relecture et de traduction sans compromis sur l’excellence.
- Nos tarifications sont claires et sans frais cachés. Vous saurez exactement combien vous paierez avant de nous confier votre projet.
- Si vous commandez un travail volumineux, vous bĂ©nĂ©ficierez dâune rĂ©duction de 10% sur le coĂ»t total de la commande.
- Les montants Ă payer sont personnalisables et peuvent varier dâun projet Ă un autre.
- Nous proposons Ă©galement des offres spĂ©ciales pour les clients rĂ©guliers. N’hĂ©sitez pas Ă nous contacter pour obtenir un devis personnalisĂ©.
Les services de relecture et de correction de traduction sont des prestations qui permettent de garantir la qualitĂ© et lâexactitude du travail.
Ils sont gĂ©nĂ©ralement effectuĂ©s par un traducteur professionnel de la langue et consistent en l’examen minutieux de documents traduits, que ce soit des textes, des rapports, des contrats ou d’autres types de contenu, afin d’identifier et de rectifier les erreurs. Ainsi, ces services visent Ă assurer la cohĂ©rence linguistique, culturelle et sĂ©mantique, tout en prĂ©servant le sens original du texte source.
Les services de révision de documents traduits sont destinés à un large éventail de clients, notamment :
- Les entreprises multinationales ;
- Les agences de traduction ;
- Les Ă©tudiants ;
- Les chercheurs ;
- Les Ă©crivains.
Les entreprises utilisent ces prestations pour maintenir une image professionnelle et éviter des malentendus coûteux. Les étudiants et chercheurs quant à eux bénéficient de la révision pour améliorer la clarté et la précision de leurs travaux académiques.
Pour rĂ©sumer, quiconque a besoin de traduction de qualitĂ© peut tirer avantage de ces services pour s’assurer que ses documents traduits sont impeccables.
Nos correcteurs professionnels travaillent sur vos textes en plusieurs Ă©tapes.
Ainsi, ils dĂ©marrent toujours avec une premiĂšre lecture attentive de la traduction pour en comprendre le sens global. Ils procĂšdent ensuite Ă une rĂ©vision minutieuse, en procĂ©dant Ă la retouche des coquilles prĂ©sentes dans le document. Ces derniĂšres peuvent ĂȘtre d’ordre orthographique, grammatical, syntaxique, lexical, stylistique ou simplement liĂ©es Ă la ponctuation.
Il est Ă noter que nos correcteurs peuvent Ă©galement apporter des modifications au texte traduit pour en amĂ©liorer la clartĂ©, la fluiditĂ© ou l’efficacitĂ© de la communication. Une fois ces modifications effectuĂ©es, une comparaison avec le document source est rĂ©alisĂ©e pour vĂ©rifier que le contenu et le sens de celui-ci ne diffĂšrent pas.
Avez-vous des traductions Ă corriger ? Avec notre Ă©quipe de correcteurs, vous nâavez plus dâinquiĂ©tudes Ă avoir.
DotĂ©s dâune grande expĂ©rience et dâune expertise dans la relecture de traduction, ils sont des professionnels diplĂŽmĂ©s pour lesquels l’anglais est la langue maternelle. Donc, ils sont en mesure dâamĂ©liorer vos productions. Que ce soit des erreurs d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation, de vocabulaire et de style, ils les feront disparaĂźtre tout en prĂ©servant le sens du texte original.
La correction de traduction est un processus complexe qui nĂ©cessite une grande maĂźtrise des langues source et cible. MĂȘme les traducteurs les plus expĂ©rimentĂ©s peuvent commettre des erreurs de grammaire, d’orthographe, de ponctuation, de vocabulaire, de syntaxe ou de sens. C’est pourquoi, il est important de relire et de corriger attentivement tous les textes traduits avant de les diffuser.
La relecture de traduction en ligne permet de repérer les erreurs les plus évidentes, telles que les fautes de frappe ou les coquilles. Elle permet également de vérifier la cohérence du contenu, tant sur le plan du contenu que du style.
La rĂ©vision, quant Ă elle, permet de corriger les erreurs plus subtiles, telles que les contresens ou les erreurs de terminologie. Elle permet Ă©galement d’amĂ©liorer la fluiditĂ© du texte et de le rendre plus agrĂ©able Ă lire.